留學翻譯碩士_留學翻譯碩士回國就業(yè)
留學翻譯碩士的今日更新是一個不斷發(fā)展的過程,它反映了人們對生活品質(zhì)的不斷追求。今天,我將和大家探討關于留學翻譯碩士的今日更新,讓我們一起感受它帶來的高品質(zhì)生活。
文章目錄列表:
1.翻譯碩士就業(yè)方向與前景2.英國留學翻譯專業(yè)研究生的名校盤點
3.澳洲翻譯碩士課程排名前三的大學都有哪些
4.澳洲留學 翻譯專業(yè)的認證方式及名校推薦
5.馬來亞大學有翻譯碩士嗎
6.留學利茲大學讀翻譯專業(yè)解析
翻譯碩士就業(yè)方向與前景
翻譯碩士就業(yè)方向與前景如下:
翻譯碩士是一種繼續(xù)深造的教育形式,適合于在本科學完專業(yè)課程的學生,有意向研究和翻譯外語文獻,拓寬自己的翻譯語言范疇和提高專業(yè)技能。翻譯碩士的學生在校期間將獲得翻譯領域的深入專業(yè)學習,掌握翻譯決策、專業(yè)素養(yǎng)、語言能力等方面的基本功底和領悟。
翻譯碩士研究生可以選擇在翻譯公司、政府部門、新聞傳媒、廣告行業(yè)以及海外留學、網(wǎng)絡教育平臺等機構(gòu)工作。隨著國際化程度的不斷提高,對于能夠流利地掌握一門外語的翻譯人員需求也越來越大。在翻譯領域,翻譯碩士研究生可以從事文學、文化、政治、經(jīng)濟、科技等多個領域、多個國家的翻譯,獲得不少機會。
在翻譯領域擁有碩士學位能夠讓翻譯人員在競爭激烈的市場上取得優(yōu)勢:無論是在口譯、筆譯、同聲傳譯等翻譯領域工作都能夠給雇主帶來更多的信心,因為擁有碩士學位的翻譯人員常常具備深入的領域知識、獨立分析的能力、高水平的口頭和考試能力,能快速適應不同壓力,解決不同的雙語和軟件問題。
翻譯領域也頗具前景, 例如建立在機器翻譯領域的智能語音系統(tǒng)和翻譯機等相關產(chǎn)業(yè)將持續(xù)營收和招聘翻譯專業(yè)人員。此外,對語言和翻譯者的需求不僅局限于傳統(tǒng)的學術、政治和商業(yè)領域,同時也逐漸涉及閱讀和寫作方面的方面。這些能力不僅可以為翻譯專業(yè)和語言學行業(yè)創(chuàng)造更多就業(yè)機會,還能為升遷和獲得更高薪資的機會做出自己的一份貢獻。
這一趨勢需要更高質(zhì)量的翻譯作品、更廣泛和敏感的地區(qū)和行業(yè)知識、更加專業(yè)的翻譯技能、更快速和商品化的翻譯供應鏈等。因此,在未來的大環(huán)境下,能夠提供高效和高質(zhì)量的翻譯服務的翻譯人員將會更加受到重視和資助。
翻譯碩士的重要性
翻譯碩士的碩士研究生擁有拓寬職業(yè)選擇范圍的機會,可以成為競爭激烈市場中的翻譯專業(yè)人員。隨著大數(shù)據(jù)和人工智能的發(fā)展,將會有筆譯、口譯、分析和編輯師的需求,而這對于有著翻譯碩士背景的人員來說將更有優(yōu)勢。
英國留學翻譯專業(yè)研究生的名校盤點
英國留學翻譯專業(yè)研究生的名校盤點
英國讀翻譯專業(yè)的研究生申請。翻譯專業(yè)是留學英國的熱門專業(yè),很多學生選擇去英國留學該專業(yè),但是各校的翻譯專業(yè)研究生申請情況是不同的,需要有明確掌握。下面是英國讀翻譯專業(yè)的研究生申請介紹。
英國讀翻譯專業(yè)的研究生:
紐卡斯爾大學
紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業(yè)中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業(yè)設置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學。
大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯文憑(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇以下四種領域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學碩士。
巴斯大學
巴斯大學可以說擁有英國最頂尖的翻譯專業(yè)。該大學旨在培養(yǎng)最專業(yè)的翻譯人才,在業(yè)內(nèi)享有很高的.聲譽和口碑。提供英-法、英-德、英-義、英-西、英 -俄等歐洲語,以及英-中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。
巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,并非純學術理論導向,學生有機會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。翻譯班一般20多人,口譯班一般十人以內(nèi)。
課程設置:Interpreting and Translating (MA);Translation and Professional Language Skills (MA)。
曼徹斯特大學(University of Manchester)
曼徹斯特大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯和口譯(碩士課程),到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國翻譯和口譯專業(yè)中的領頭院校。學校提供英-阿,英-中,英-法,英-德,英-西等將近十余種語言的翻譯學習,學生完全生活在一種外國語言的環(huán)境之中。
曼大的翻譯導師Mona Baker是英國翻譯界的超級權威。在這樣厲害的導師手下,學生素質(zhì)也是很高的。課程設置:Translation and Interpreting Studies M A.
;澳洲翻譯碩士課程排名前三的大學都有哪些
留學益網(wǎng)整理了澳洲翻譯專業(yè)突出的大學,供你參考:
昆士蘭大學:翻譯和口譯碩士
昆士蘭大學是澳洲八大名校之一,以卓越的綜合實力而著稱。昆士蘭大學文學院開設的翻譯和口譯碩士在風景如畫的StLucia校區(qū),中-英的翻譯和口譯碩士學位課程設置著重培養(yǎng)學生的英語和漢語間互譯技術和技巧,同時使學生明確翻譯的理論并在實踐中得以運用,增強學生了解以英語和漢語為母語的國家的文化習俗和社會生活,使之能夠應對多樣的翻譯需求。 昆士蘭大學的翻譯和口譯碩士接受跨專業(yè)申請,一年有2月和7月兩次開學,但是每年招收人數(shù)很少,位置十分緊張,打算申請的學生一定要盡早準備。
西悉尼大學:口譯和筆譯本碩
西悉尼大學是最早開設被NAATI認證翻譯專業(yè)的學校,80%的畢業(yè)生可以獲得NAATI的認證,在翻譯領域有很高的聲譽。在澳大利亞引起收視狂潮的《非誠勿擾》以及7月份即將在澳大利亞國家電視臺SBS開播的《爸爸,去哪兒?》,均由西悉尼大學字幕翻譯課程的講師韓靜博士擔當翻譯。西悉尼大學口譯和筆譯專業(yè)包括了筆譯和口譯方面的理論和實踐雙重練習。它不光強化理論學習,比如語言學和文化研究,并且十分注重提高學生的筆譯和口譯的技巧,這個課程也著重于提高筆譯和口譯實踐經(jīng)驗技巧的水平。課程適合那些已經(jīng)有口譯和筆譯的實際工作經(jīng)驗,并且雙語掌握優(yōu)秀的人來讀,旨在于提高他們的翻譯水平,改進翻譯技巧,甚至于通過一些創(chuàng)新和研究,讓他們在筆譯和口譯領域做出更大的貢獻。
麥考瑞大學:口譯和筆譯碩士
麥考瑞大學語言學系是澳洲最大和最好的語言學系之一。眾所周知的澳大利亞英語詞典《麥考瑞大辭典》就是由該系著名語言學專家編輯而成的。麥考瑞大學的口譯和筆譯碩士課程被正式定為NAATI翻譯專業(yè)水平課程,麥考瑞大學也理所當然地成為NAATI考試的一個考點。麥考瑞大學口譯和筆譯專業(yè)的學生可以選擇NAATI考試作為期末考試,這樣就不用另外花時間去NAATI報名考試,考試成績優(yōu)秀的學生可以自動獲得澳洲翻譯認證局的專業(yè)水平證書。
墨爾本大學:翻譯碩士
墨爾本大學翻譯碩士專業(yè)是受到澳大利亞翻譯協(xié)會權威認證的。如果通過了墨爾本大學的資格水平考試,就可以申請NAATI認證并在澳洲當一名專業(yè)翻譯。墨爾本大學翻譯碩士將由業(yè)內(nèi)優(yōu)秀的從業(yè)者和學者親自授課,并且提供實習,讓學生具備一系列就業(yè)技能,從而勝任國際關系、外交事務、商業(yè)和外交等與翻譯密切相關的職業(yè)。
澳洲留學 翻譯專業(yè)的認證方式及名校推薦
由于翻譯專業(yè)位列60分的職業(yè)清單上,只要完成翻譯碩士的學習,即有資格在澳洲境內(nèi)申請獨立技術移民,而不需要受新政策一年工作經(jīng)驗的限制。
由于翻譯專業(yè)位列60分的職業(yè)清單上,只要完成翻譯碩士的學習,即有資格在澳洲境內(nèi)申請獨立技術移民,而不需要受新政策一年工作經(jīng)驗的限制。專家介紹此外,自從澳洲移民部對獨立技術移民通過分數(shù)線提高到120分后,許多打算申請移民的人士面臨著差5分的尷尬,獲取NAATI證書成為一個加分的重要途徑。鑒于以上種種原因,NAATI認可的翻譯課程將會越來越受到留學生的青睞。
下面先簡單介紹一下NAATI( National Accreditation Authority of Translators and Interpreters), NAATI即澳洲翻譯資格認可局,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構(gòu),也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認證機構(gòu),新西蘭政府認可并雇用此類翻譯。所有在澳洲想從事翻譯服務的人員都要經(jīng)過NAATI認證,方可成為翻譯從業(yè)人員。
NAATI認證共提供三種不同的認證方式:
1、完成由NAATI認可的澳洲學歷
2、順利通過NAATI認證考試
3、通過NAATI的海外翻譯專業(yè)學歷評估。而三種方式中由于目前通過考試的比例極低(不超過10%),評估又要求申請人具備豐富的翻譯經(jīng)驗,所以獲得NAATI認證的最佳途徑就是獲得一個被NAATI認證的學歷。澳大利亞的翻譯專業(yè)比較注重理論和實踐的結(jié)合,將國際翻譯界一流學者和專家的經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為學生的實際技能。
NAATI一般定期對澳洲大學或TAFE學院教授的翻譯課程進行核定、評估或接受新課程申請。通過審核的課程,將被列入NAATI認可澳洲學歷清單。目前被NAATI認可的澳洲大專以上學歷課程的大學有:
西悉尼大學:翻譯和口譯研究生文憑
麥考瑞大學:翻譯和口譯研究生文憑、翻譯和口譯碩士學位
昆士蘭大學:高級翻譯和會議口譯碩士學位(限日英、英日翻譯)
下面具體介紹一下以上三所大學的翻譯專業(yè):
1、昆士蘭大學-Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)
昆士蘭大學是以其卓越的綜合實力著稱的大學,其文學院開設的翻譯學在St Lucia校區(qū)。翻譯學下設兩個專業(yè)Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation ,Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese),其中Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)被澳大利亞翻譯認可局定為澳洲翻譯認可局(NAATI)認可課程。
昆士蘭大學的Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)課程設置著重培養(yǎng)學生的英語和漢語間互譯技術和技巧,同時使學生明確翻譯的理論并在實踐中得以運用。增強學生了解以英語和漢語為母語的國家的文化習俗和社會生活。使之能夠應對多樣的翻譯需求。因此該課程不止是一門教授語言的課程,也是一門以注重培養(yǎng)學生的翻譯技能及擴大相關領域知識范圍的特殊課程。該課程學制1.5年,入學時間為每年2月,申請截止時間為前一年的8月31日。其入學要求為申請人需具備學士學位證書,或翻譯專業(yè)的GC、GD文憑,并能熟練掌握英語、漢語兩種語言,而且申請時還要參加UQ的School of Languages and Comparative Cultural Studies 的筆試和面試。
Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)成為NAATI認可課程,這就意味著,如果學生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績就可以自動獲得澳洲翻譯認可局的認可證書。有了這張證書,就可以在澳大利亞的各個領域從事翻譯工作,成為澳大利亞認可的翻譯員。澳大利亞翻譯認可局對UQ翻譯學課程的認可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實踐經(jīng)驗。這種理論與實踐緊密結(jié)合的課程能為今后從事翻譯的人士打下堅實的理論基礎。同時明確一點澳洲能獲得NAATI認證的只有三所學校的翻譯專業(yè),而昆士蘭又以其雄厚的綜合實力使該專業(yè)越來越受到欲讀翻譯專業(yè)的廣大留學生的青睞。
2、西悉尼大學 -翻譯和口譯研究生文憑課程
西悉尼大學翻譯和口譯研究生文憑課程是澳洲最知名的翻譯類課程,也是澳洲最早獲得NAATI認證的課程。本課程專為培養(yǎng)翻譯人才而設置,設置多種語言的翻譯課程。完成文憑課程的學習后,可以升入Master of Arts (Interpreting and Translation)繼續(xù)學習。需注意,如果要獲得NAATI認證,則必須在NAATI相關課程(筆譯、口譯)都獲得70+的成績。
3、麥考瑞大學――翻譯和口譯研究生文憑、翻譯和口譯碩士學位
麥考瑞大學的研究生文憑和碩士學位由該大學的語言學系提供。這兩個課程目前開設以下語種:漢語、法語、日語、韓文、西班牙文和泰國語。這兩個課程包含了豐富的翻譯實踐和翻譯技巧知識。需注意,如果要獲得NAATI認證的話,必須在口譯或者筆譯的單科中獲得75+的成績。
馬來亞大學有翻譯碩士嗎
有的,在學校官網(wǎng)上查詢。
翻譯碩士專業(yè)學位的英文名稱為“MasterofTranslationandInterpreting”英文縮寫為MTI翻譯碩士專業(yè)學位的培養(yǎng)目標為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才,偏向于應用型,重點培養(yǎng)學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng),教學采用課程研討、模擬、實訓等多種形式。
充分利用現(xiàn)代化教育技術手段和教學資源,強調(diào)學生學習的自主性和教學的互動性,加強教學實踐,學生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實務。一站式出國留學攻略 ing.com
留學利茲大學讀翻譯專業(yè)解析
利茲大學是世界百強名校,其所設的翻譯中心是世界八大翻譯中心之一,非常適宜想學習翻譯專業(yè)的小伙伴們。下面是分享的利茲大學翻譯專業(yè)解析。
利茲大學翻譯專業(yè)設置
1.MA Conference Interpreting and Translation Studies會議口譯碩士
專業(yè)介紹:提供專業(yè)的會議口譯技巧培訓,將涉獵廣泛的主題知識,如國際政治,國際商業(yè),科學技術等。
專業(yè)要求:精通英語和一種或多種外語
必修課程:翻譯研究的方法與途徑,同傳口譯技能
該項目的畢業(yè)生正在一些世界領先的政府機構(gòu),媒體組織,非政府組織,私營公司和國際政治組織中工作。其中包括BBC,聯(lián)合國,歐盟,世界銀行,世界貿(mào)易組織,SAP以及the big word和SDL等翻譯公司。
2.MA Business and Public Service Interpreting and Translation Studies 商業(yè)與公共服務口譯碩士
專業(yè)介紹:商務口譯和公共服務口譯學習
此專業(yè)要求:精通英語和一種或多種外語
必修課程:翻譯研究的方法與途徑,公共服務口譯,同傳口譯技能,高級同傳,商務口譯
該項目畢業(yè)生正在一些世界領先的政府機構(gòu),媒體組織,非政府組織,私營公司和國際政治組織中工作。其中包括BBC,聯(lián)合國,歐盟,世界銀行,世界貿(mào)易組織,SAP以及the big word和SDL等翻譯公司。
3.MA Applied Translation Studies 應用翻譯碩士
專業(yè)介紹:本課程側(cè)重于計算機輔助翻譯,將專門培訓多個主流翻譯軟件(SDL Trados,SDL Multiterm等)的使用,且將學習CAT項目管理工具,培訓有效溝通,營銷等實用技能。
此專業(yè)要求:英語熟練
必修課程:計算機輔助翻譯和本地化項目管理,翻譯研究的方法與途徑
該項目畢業(yè)生具備IT翻譯技能,畢業(yè)生在聯(lián)合國和下屬組織,歐洲議會和歐洲委員會,商業(yè)企業(yè)和非政府組織等組織工作。
4.MA Audiovisual Translation Studies視聽翻譯碩士
專業(yè)介紹:
將使用各種計算機輔助視聽翻譯工具,將在個人任務和團隊項目中發(fā)展專業(yè)技能
此專業(yè)要求:
英語熟練
必修課程:翻譯研究的方法與途徑,視聽翻譯中的策略和工具,翻譯技術和流程,盲聽復述訓練
該項目畢業(yè)生在聯(lián)合國和下屬組織,歐洲議會和歐洲委員會,商業(yè)企業(yè)和非政府組織等組織工作。
利茲大學翻譯專業(yè)入學要求
1) GPA:
獲取公認學位的最低成績是≥70/75-80,但這也只是最低的要求,需要具體查看學校是不是利茲在中國的target school以及所對應的入學要求。(名單附在文章最后)
2) 語言成績:
會議口譯專業(yè)/商務口譯碩士:IELTS≥7(閱讀和寫作≥6.5,口語和聽力≥7.5)
應用翻譯碩士/視聽翻譯碩士:IELTS≥7(各項≥6.5)
利茲大學翻譯學院作為世界八大高翻院之一,翻譯專業(yè)認可度很高,就業(yè)資源充足。從往年錄取數(shù)據(jù)來看,利茲大學口譯專業(yè)競爭非常激烈,錄取率不到15%;而翻譯專業(yè)則結(jié)合了IT技能,專業(yè)學習計算機輔助翻譯,錄取率在50%左右。翻譯專業(yè)對學生的語言成績要求很高,尤其是口譯專業(yè),英語的口語和聽力能力一定要過硬。
另外,利茲大學對于部分中國院校是不認可的,同學們要注意查看自己所在的學校是否是利茲大學的target school,以免被拒喲。
利茲大學翻譯專業(yè)課程總體情況
在這個專業(yè)的學習中,其中一個核心課程會廣泛的使用專業(yè)的翻譯軟件,同時計算機作為輔助的工具來學習這門課程。通過多語言的小組項目來開發(fā)學生的技能,目的是可以為學生提供翻譯項目管理方面的寶貴經(jīng)驗。
另一門核心課程會引出在翻譯研究中的學習方法以及研究方法,配合選修課來建立兩種語言之間專業(yè)的翻譯技巧。
在這一年的學習中,學生的技能將被銳化,對翻譯的理論和實踐的理解也會得到發(fā)展,這會體現(xiàn)在夏季做的項目中。學校也會提供很好的專業(yè)設施給學生來支持學生的學業(yè),電子資源和信息中心(Electronic Resources and Information Centre)提供了所有的翻譯程序,以及59個高速的PC機以滿足專業(yè)的學習環(huán)境。
此外,翻譯研究中心還會定期的舉辦來自訪問者的研究以及專業(yè)化的講座,這其中包含了許多在職翻譯人員,口譯員以及副手,或者項目經(jīng)理等等。這對學術以及將來的就業(yè)等方面都有很大的幫助,因為可以從專業(yè)從事翻譯領域的人員那里獲得實際的經(jīng)驗。
香港留學要想讀翻譯專業(yè)應該選擇哪些學校
1、香港城市大學:翻譯傳譯兩相宜
香港城市大學Master of Arts in Language Studies (Translation & Interpretation)(語文學——翻譯及傳譯文學碩士)是翻譯、傳譯兩相宜碩士課程。顧名思義,語文學碩士首先兼顧了語言、文化交流和社會一系列專業(yè)課程,其次在此基礎上綜合了翻譯和傳譯課程。與香港理工大學相比,城大口譯課程主要以理論為主,如傳譯方法和翻譯傳譯專題等。
2、香港浸會大學:研究實踐,任君選擇
香港浸會大學開設M.A. in Translation and Bilingual Communication (翻譯與雙語傳意文學碩士) 也是偏向筆譯方向碩士學位。該專業(yè)最大特色就是為學生提供Research Stream (研究方向)和Practical Stream (實踐方向)兩種選擇,分別適合有志于學術研究或翻譯職業(yè)導向各類申請人需求。研究方向課程設置更注重翻譯理論教授和中文語言學知識,實踐方向傾向翻譯技巧和策略,雙語交流技巧和方法。
3、香港理工大學:口譯專業(yè)實力超群
正如前文所言,香港理工大學是香港唯一能主攻口譯方向碩士課程。其翻譯與傳譯文學碩士學位全日制學制1.5年,課程設置融合翻譯和傳譯理論知識和專業(yè)培訓,該專業(yè)部分教授曾有聯(lián)合國同傳經(jīng)驗,實力雄厚。而且,該翻譯與傳譯文學碩士還能讓未來有志于從事口譯工作學生進入口譯深造方向。在入學后第二學期,如果學生能在傳譯導論和連續(xù)傳譯兩門課中取得B+以上成績,則有機會進入以上口譯專門方向。所以,對于未來想成為口譯工作者申請人來說,香港理工大學是你最好選擇。
4、香港中文大學:學系歷史悠久,翻譯積累深厚
香港中文大學翻譯系發(fā)展歷史悠久,是全亞洲最早開設翻譯碩士學系。其開設兩個翻譯碩士分別是Master of Arts in Translation (翻譯文學碩士) 和Master of Arts in Computer-aided Translation (機器輔助翻譯文學碩士),后者機器輔助翻譯文學碩士更是香港中文大學特色課程,屬于世界首創(chuàng)翻譯專業(yè)類別,除了學習基本筆譯技巧,該專業(yè)還滲透了翻譯軟件使用和設計,及機器翻譯編輯技巧等等。而另外翻譯文學碩士課程設置十分經(jīng)典,涵蓋了高級翻譯研究和各種題材翻譯專題(比如商務翻譯、新聞翻譯、法律文件翻譯、政府和公共事務翻譯等選修課)。同時,學生也能通過選修課機會學習口譯課程,比如傳譯導論、連續(xù)傳譯和同聲傳譯等等。
好了,關于“留學翻譯碩士”的話題就到這里了。希望大家通過我的介紹對“留學翻譯碩士”有更全面、深入的認識,并且能夠在今后的實踐中更好地運用所學知識。
請?zhí)砑游⑿盘栕稍儯?9071507959
最新更新
推薦閱讀
猜你喜歡
關注我們
